brunette / brown hair (2025)

endlesspain

Senior Member

Spanish-España

  • Mar 18, 2015
  • #1

Quisiera saber la manera más exacta de traducir brunette al español hablando del color del pelo.
Algunas personas dicen que es moreno y otras castaño, personalmente el castaño para mí siempre ha sido brown hair, aunque sé que brunette viene del francés en el que significa algo así como mujer de pelo castaño, pero no creo que hoy en día en el idioma Inglés conserve exactamente ese significado ya que siempre me ha parecido ser casi un sinónimo de dark haired person.
¿Entonces brunette sería algo así como moreno o castaño oscuro siendo brown hair un castaño màs bien claro? Muchas gracias.

Last edited by a moderator:

  • catrina

    Senior Member

    Spanish, Mexico

    • Mar 18, 2015
    • #2

    Hola,
    Creo que depende un poco para qué región/país lo vayas a usar.

    En algunos casos brunette se traduce como cabello moreno y en otros como morocho. Creo que cabello castaño es más neutral si es que no existe una región/país específico

    Por otro lado, en algunos países se dice cabello y en otros pelo. Creo que cabello es más neutral.

    donbeto

    Senior Member

    Vancouver (Canada)

    Eng (Canada)

    • Mar 18, 2015
    • #3

    A decir verdad, brunette puede significar tanto "brown hair" como "dark brown hair". Sin embargo, siempre que oigo la palabra, quiere decir "dark brown".

    jilar

    Senior Member

    Galicia, España

    Español

    • Mar 18, 2015
    • #4

    A ver, el color moreno referido al pelo, tanto va del negro como al castaño. Es decir, una persona con el pelo negro (azabache, para entendernos), podemos decir que tiene el pelo MORENO. Pero no castaño.
    3. adj. Dicho del pelo: En la raza blanca, negro o castaño.

    Dentro del castaño hay muchas tonalidades, más o menos oscuro, o claro, según se mire. Pero castaño al fin y al cabo. Recuerda más al color marrón que al negro puro.

    En el caso de brunette, en inglés, ahí explican bastante
    http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_hair
    Etimológicamente es formado a partir del marrón/castaño (brown> brun), pero con su diminutivo. Ello equivaldría a lo que en español decimos como "morenita" y no solo "morena".
    Pero yendo a lo práctico, sirve para significar, en nuestro caso, morena. Sin más.
    Merriam-Webster defines "brunet" as "a person having brown or black hair"
    Y no simplemente castaño (porque éste, recuerda, sólo son tonalidades de marrón, nunca negro).

    Yo tengo el pelo moreno, es decir, tanto lo puedo tener completamente negro como hasta un marrón/castaño claro, sin poder considerarse ya rubio o pelo claro, por así decirlo. ¿Exactamente cómo lo tengo? Pues depende, pero normalmente es un castaño/marrón oscuro, cambia según el sol que me dé, o incluso de nuestra alimentación. Nunca negro absoluto (excepto cuando está mojado, que así puede aparentar)

    endlesspain

    Senior Member

    Spanish-España

    • Mar 19, 2015
    • #5

    Muchas gracias a todos.

    catrina

    Senior Member

    Spanish, Mexico

    • Mar 19, 2015
    • #6

    Hola:
    Como decíamos, depende el contexto. brunette / brown hair (7)
    Casualmente me he topado en una traducción de datos estadísticos la siguiente descripción: Cabello oscuro. Puede ser que te sirva.

    Last edited by a moderator:

    endlesspain

    Senior Member

    Spanish-España

    • Mar 19, 2015
    • #7

    Pues sí..., muchas gracias.

    Last edited by a moderator:

    Bodoque1

    Senior Member

    Mexico City

    Spanish

    • Oct 12, 2015
    • #8

    Cabe aclarar que "brunette" no designa propiamente el color pelo, sino a la persona, es decir, a una persona de pelo oscuro (sea castaño [brown] o negro [black]), y en general, de raza blanca y/o derivadas, pues se da por entendido que la inmensa mayoría de personas del resto de las razas tienen pelo oscuro. Yo creo que, en inglés, podría ser posible usar brown-haired o black-haired como sinónimos de brunette. Dudo que exista un equivalente exacto que sea satisfactorio para la mayoría de los dialectos del español, pues aunque tenemos adjetivos como "moreno" o "morocho", éstos tienden a describir, además, a personas de piel oscura (desde apiñonada hasta café o marrón oscura), siempre y cuando no sean de raza negra. Si acaso se usa "moreno" para describir a alguien de raza negra es de manera eufemística o por una malentendida corrección política, como si fuera denigratorio describir como negra a una persona de dicha raza.

    Saludos

    You must log in or register to reply here.

    brunette / brown hair (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Kelle Weber

    Last Updated:

    Views: 5915

    Rating: 4.2 / 5 (53 voted)

    Reviews: 84% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Kelle Weber

    Birthday: 2000-08-05

    Address: 6796 Juan Square, Markfort, MN 58988

    Phone: +8215934114615

    Job: Hospitality Director

    Hobby: tabletop games, Foreign language learning, Leather crafting, Horseback riding, Swimming, Knapping, Handball

    Introduction: My name is Kelle Weber, I am a magnificent, enchanting, fair, joyous, light, determined, joyous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.